Re: цензії
- 09.01.2025|Богдан СмолякПодвижництво, задокументоване серцем
- 07.01.2025|Тетяна Качак, м. Івано-ФранківськВолодимир Полєк – жива енциклопедія
- 03.01.2025|Віктор ВербичОбітниця Олександра Ковча: «Любити, вірити, чекати»
- 02.01.2025|Галина Максимів, письменницяПро вибір ким бути: ножицями чи папером
- 31.12.2024|Михайло ЖайворонМіж рядками незвіданих тиш
- 31.12.2024|Галина Максимів, письменницяПодорож, яка змінила світ на краще
- 30.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськFemina est…
- 30.12.2024|Віктор ВербичКоли любов триваліша за життя
- 30.12.2024|Петро Білоус, доктор філології, професор«Небо єднати з полем...»
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
Видавничі новинки
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
Кримінальне чтиво
Гостросюжетні переклади: цього ви не прочитаєте російською
Пропонуючи минулого разу добірку кращих, на погляд «Кримінального чтива UA» українських гостросюжетних творів, були обіцяні суб’єктивні рекомендації з царини перекладного чтива.
Проблема в тому, що перекладів у нас виходить навіть менше, ніж оригінальних жанрових творів. При тому, що зарубіжна література саме в цьому сегменті неабияк розвинена. Тож якщо не пишемо самі – можемо перекладати. Адже успіх перекладу багато в чому залежить від майстерності самого перекладача. Для тих, хто не знає чеської мови, український переклад «Пригод бравого вояка Швейка» у виконанні Степана Масляка став, без перебільшення, ледь не класикою власне української літератури. Причому порівняти з оригіналом в нас мало хто може. Зате запросто порівняти з російською версією – не на її користь.
Про те, як і чим живуть перекладачі в Україні, де колись була перекладацька школа високого класу, а практика – широкою, краще писати не тут і не тепер. Втім, навіть у нинішніх, однаково несприятливих для всіх умовах, вкотре перекласти Франца Кафку чи потравлятися в перекладі Жака Бодріяра чомусь вважається зайняттям, гіднішим за роботу над актуальним гостросюжетним твором.
З огляду на це рекомендації, котрі подаються нижче – в жодному разі не рейтинг, не спроба визначити краще. Це лише спроба подякувати тим українським перекладачам, хто ризикує не перекладати Кафку. Або – перекладати не Джойса. Об`єднує згадані книги дві речі: актуальність твору та відсутність російської версії.
Маріуш Чубай. «21:37» (переклад з польської Олени Шеремет ) – Київ, «Темпора», 2013.
Польський детектив – чтиво, яке громадяни Української РСР отримували в перекладах досить часто. Досі згадуються Єжи Едігей, Йоанна Хмелевська, Анджей Збих, «батько» чотирьох танкістів і одного собаки Януш Пшимановський… І все. Можна пригадати інші імена, проте більшість цих авторів уже не живуть. Натомість польський детектив нікуди не подівся. Він є, активно розвивається і цілком здатен наситити й задовольнити власний ринок. Аби мати бодай мінімальне уявлення про стан польського детективу третього тисячоліття, варто прочитати «21:37» Маріуша Чубая. Жорстка й при цьому – гостросоціальна історія ґрунтується на розслідуванні подвійного вбивства двох семінаристів. Займається справою, як водиться в подібних творах, не байдужий до алкоголю, рок-музики та фільмів про Брудного Гаррі профілювальник Рудольф Гайнц. Розслідування веде його на дно великого міста, де існують бійцівські клубу, скінгеди, старанно приховані гей-таємниці, наркотики та проституція обох статей. А на поверхні – цілком респектабельні громадяни, котрих ніколи не запідозриш у садистських нахилах. З рештою, вони не психопати. Бо в нинішньому суспільстві простіше вдавати маніяків, аніж бути ними – всі гріхи спишуться…
Cтівен Кінг. «Доктор Сон» (переклад з англійської Олександра Красюка) – Харків, «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014
Можливо, російською цей роман Кінга вже вийшов, поки пишуться це рядки. Проте вже кілька років українці мають змогу читати новинки від «короля жахів» раніше, ніж у Росії – й, до речі, купувати їх дешевше, ніж російські версії. «Доктор Сон» цікавий українським фанатам насамперед через чи не перший в практиці Кінга-письменника роман-сіквел – продовження раніше використаного сюжету. Відомо, що роман «Сяйво» - один із перших творів Кінга, написаний в 1970-ті роки, і один із найстрашніших (до слова, видавництво переклало і першоджерело). Чому через багато років письменник вирішив продовжити саме цей сюжет – Бог його знає. Так чи інакше, Денні, син божевільного алкоголіка, котрий ледь не вбив хлопчика в відрізаному від світу готелі «Оверлук», виріс, змужнів, але не припинив сяяти – тобто, бачити майбутнє й давати сигнали небезпеки. За нього знову взялися демони, але чи батьків це спадок, чи Денні нажив своїх – треба ще розібратися. Й дуже важливо дізнатися, як же з демонами боротися…
П`єр Борроме. «Кривава мантія» (переклад з французької Анни Черкес) – Київ, «Темпора», 2013.
З французьким чтивом теж не дуже – українською перекладено лише один бестселер Жана-Крістофа Гранже. Ім`я П`єра Борроме шанувальникам детективу не скаже нічого, але це не означає, що роман треба пропустити повз увагу. Навпаки, «Кривава мантія» - зразок літератури для одноразового прочитання, але сам процес захопить. Тримаємо в руках якісний зразок книги, котрими в нормальних країнах наповнюється книжковий ринок та завдяки яким тримається його фундамент. Крім того, окреслює тенденції сучасної Європи: домінування фобій над здоровим глуздом. А страхи, своєю чергою, виникають на фоні обридлої політкоректності. Втім, ця сама політкоректість стала такою священною коровою, що визнавати її перегини європейці бояться навіть подумки. У жорстокому вбивстві дружини юриста інспектор Бодрі дуже скоро починає підозрювати циганського юнака. Коли ж хлопець гине під час спроби затримання, справу намагаються закрити, аби не рухати буржуазний бджолиний вулик. Та сищики не приймають такої постої версії й не ведуться на притлумлені ксенофобські настрої наляканого «інакшими» суспільства – дуже багато неприємних таємниць спливає по ходу слідства, аби не прив’язати їх до вбивства напряму…
Зігмунд Мілошевський. «Зерно правди». (Переклад з польської Божени Антоняк) – Львів, «Урбіно», 2013.
Ще один польський автор, але вже знайомий українському читачеві. «Зерно правди» Зігмунда Мілошевського, як і згаданий вище роман Чубая, так само дає короткий перелік фобій сучасного поляка. Тільки для того, аби підкреслити їх, автор розгортає сюжет у декораціях провінційного Сандомира, де , як і в будь-якій провінції, всі та все на виду. Слідчий Теодор Шацький з`ясовує обставини вбивства відомої громадської діячки. Воно схоже на ритуальне – і відразу ж спливають факти не лише недавньої історії, коли німці переслідували євреїв у часи останньої війни. У своєму розслідувані Шацький заходить ще далі, заглиблюючись у зміст давньоєврейських манускриптів, а підказки модна знайти, цікавлячись юдаїкою. Криваві моторошні таємниці розкриваються аж до передостанньої сторінки. Від відкриттів Шацького вже починає нудити, хоч досвідчений слідчий не надто вірить у людську святість. Проте, наблизившись до фіналу, він робить найголовніше відкриття – весь час шукав убивцю не там…
Коментарі
Останні події
- 10.01.2025|14:39У Луцьку відбудеться театралізоване дійство «вірші. хліб. вино»
- 10.01.2025|07:49«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Візитівка»
- 09.01.2025|07:59«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Обрії»
- 08.01.2025|08:18«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Минувшина»
- 07.01.2025|08:20«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Хрестоматія»
- 06.01.2025|23:16«Колір граната» повертається у кіно до Дня народження генія Параджанова
- 06.01.2025|23:13У «Видавництві 21» вийшла друком нова благодійна книжка письменника Андрія Мероника
- 06.01.2025|07:40«Книжка року’2024». Парад переможців: Короткі списки номінації «Дитяче свято»
- 03.01.2025|17:5814 січня Олег Скрипка зіграє Різдвяний концерт у Львові в межах туру “Щедрик”
- 31.12.2024|09:21Надія Мориквас: Якби не війна, я б написала про митця психологічний роман