Re: цензії
- 19.09.2024|БуквоїдTasty Communication: How to Understand and Be Understood
- 19.09.2024|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиПро мову, боротьбу і єдність нації – популярно
- 13.09.2024|Олег СоловейРелігія страждань
- 13.09.2024|Артур ЛантанРосійська війна проти України: Як нам розірвати 400-річне замкнене коло
- 11.09.2024|Роман ТкаченкоЧи «нормальні люди»?
- 11.09.2024|Віктор ВербичЄвген Сверстюк в іпостасі проповідника зі шпагою
- 05.09.2024|Ігор Павлюк«Їжаки»
- 26.08.2024|Юлія ХорошиловаКартка Марії: сповнена щедрістю та любов’ю історія
- 26.08.2024|Олег СоловейНа сонячному боці
- 24.08.2024|Віктор ВербичРашизм-путінізм: убивчий фатум імперської традиції
Видавничі новинки
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
- Ольга Полевіна, Еліна Заржицька. "Чи бачать небеса котів"Книги | Буквоїд
- Тара Шустер. "Купи собі той довбаний букет: та інші способи зібратися докупи від тієї, котрій вдалось"Психологія/Філософія | Буквоїд
Літературний дайджест
На Книжковому салоні у Парижі без українських стендів
У Парижі завершився ювілейний Книжковий салон, де з-поміж 30 держав світу було також представлено Україну.
Паризькому Книжковому салону виповнилося 30 років. Аби відзначити цю круглу дату, до 5-денної співпраці було запрошено 90 авторів з 30 країн світу, а також понад сотню видавництв.
Під час заходу відбувалися презентації та розпродаж уже виданих книжок, пошук нових літературних текстів до видання за кордоном, а також народжувалися проекти нових книжкових ярмарків та фестивалів.
Україну представляв лише відомий письменник Андрій Курков. Його книги досить жваво розпродавалися французькою, російською та українською мовою зі стенду паризької книгарні “Глоб”.
Жодного українського видавництва з-поміж повноцінних учасників салону цього року не було.
Проте, Ірина Дмитришин - викладач паризького Інституту Східних мов, перекладач, співкерівник колекції “Українська присутність” французького видавництва “Арматтан” вважає, що перспективи в сучасної української літератури на Заході є:
«Що стосується українських авторів, я би сказала, що цей салон був для мене особисто багатообіцяючим. Більшість контактів, які я мала, думаю, виявляться на майбутнє також плідними, результативними. В усякому разі, я констатувала реальний інтерес до української літератури, і наразі декілька французьких видавців взяли на розгляд кількох українських авторів. Це, очевидно, тільки перший етап, за яким будуть інші».
Пані Дмитришин також повідомила, що саме під час нинішнього Книжкового Салону було остаточно узгоджено проект участі України у Фестивалі Європейської Літератури, який щорічно відбувається в місті Коньяк. Україну запрошено почесним гостем цього заходу на 2012 рік.
«Я звернулася до засновників цього Фестивалю Європейської Літератури, який відбувається традиційно в листопаді в місті Коньяк торік з пропозицією запросити Україну як почесного гостя на фестиваль 2012 року. І зустрівшись з нагоди цього, паризького салону з директоркою фестивалю, я отримала підтвердження, що принципова згода вже є.
Так що 2012 рік, можемо сподіватися, буде для України не тільки роком футболу. Що стосується Фестивалю Європейської Літератури міста Коньяк, то це дуже симпатичний фестиваль, який з одного боку буде стимулом для французьких видавців друкувати українських авторів, і буде не тільки можливістю представити українську літературу, притягнути до неї увагу, але також звернути увагу на саму країну.
Бо зазвичай цей фестиваль, поряд з книжковим ярмарком, зустрічами з авторами і таким іншим, організовує також круглі столи, виступи, конференції, пов’язані з самою країною, так що це можливість взагалі представити країну».
Нині у французьких перекладах можна прочитати не так багато сучасних українських авторів. Найбільше творів видано в Андрія Куркова. Помалу набувають популярності романи Юрія Андруховича та Любка Дереша, а також есеїстика Миколи Рябчука.
Французькі видавництва відстають від сусідньої Німеччини. Але — як доводять події паризького Книжкового салону - починають це усвідомлювати.
Алла Лазарєва, для БіБіСі, Париж
Коментарі
Останні події
- 19.09.2024|19:44До України на знак підтримки прибули ще 27 тисяч книжок від британських видавництв
- 12.09.2024|10:28Книжкові події на Coffee, Books & Vintage #5
- 11.09.2024|10:54Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій
- 11.09.2024|10:444 міста Австрії, 10 презентацій, 6 авторів: як «Фронтера» розповідає про українську літературу за кордоном
- 11.09.2024|09:04Тетяна Пилипчук стала лауреаткою Премії імені Василя Стуса за 2024 рік
- 09.09.2024|12:44Українська перекладачка Ганна Яновська потрапила до Почесного списку кращих дитячих книжок 2024
- 07.09.2024|08:55Детектив Елін Гільдербранд “Ідеальна пара”, за яким Netflix зняв мінісеріал з Ніколь Кідман у головній ролі, вийшов друком у “Видавництві Старого Лева”
- 06.09.2024|10:26Книжка Олександра Гавроша увійшла до Почесного списку Міжнародної ради з книг для молоді (IBBY)
- 30.08.2024|11:09«Книгарня «Є» готується до відкриття першої книгарні нового формату у своїй мережі
- 27.08.2024|08:10«Книжка року’2024»: Тиждень книжкової моди Лідери літа у номінації «Візитівка»