Re: цензії
- 19.09.2024|БуквоїдTasty Communication: How to Understand and Be Understood
- 19.09.2024|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиПро мову, боротьбу і єдність нації – популярно
- 13.09.2024|Олег СоловейРелігія страждань
- 13.09.2024|Артур ЛантанРосійська війна проти України: Як нам розірвати 400-річне замкнене коло
- 11.09.2024|Роман ТкаченкоЧи «нормальні люди»?
- 11.09.2024|Віктор ВербичЄвген Сверстюк в іпостасі проповідника зі шпагою
- 05.09.2024|Ігор Павлюк«Їжаки»
- 26.08.2024|Юлія ХорошиловаКартка Марії: сповнена щедрістю та любов’ю історія
- 26.08.2024|Олег СоловейНа сонячному боці
- 24.08.2024|Віктор ВербичРашизм-путінізм: убивчий фатум імперської традиції
Видавничі новинки
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
- Ольга Полевіна, Еліна Заржицька. "Чи бачать небеса котів"Книги | Буквоїд
- Тара Шустер. "Купи собі той довбаний букет: та інші способи зібратися докупи від тієї, котрій вдалось"Психологія/Філософія | Буквоїд
Події
У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади
12 жовтня у Львові відбулося вручення першої Літературної преміїім. відомого сходознавця-перекладача Романа Гамади. Премію заснувала Національна спілка письменників України разом Львівським національного університету імені Івана Франка, в якому той працював.
Роман Гамада перекладав з перської мови народні казки та оповідки, уклав першу «Антологію перського гумору», заснував серію книг «Скарби сходу», здійснив перший повний переклад Сааді українською мовою. Помер у Львові від пневмонії у 2017 році.
- Ми мали трохи більше місяця часу на розгляд надісланих творів, - каже 45-річний Ярослав Гарасим проректор з науково-педагогічної роботи Університету, член журі.- Звичайно оцінювання перекладів мають певну долю суб´єктивізму, бо кожен член журі має свої смаки, уподобання, але головне ми враховували якість української мови. Деякі переклади грішили росіянізмами, мали певну мовну недбалість. Ми зважали точність перекладу не буквальну, а точність передачі атмосфери твору оригіналу.
Надійшло 13 перекладів з різних мов. Першими лауреатами Премії стали Сергій Борщевський за переклад з іспанської «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде та Сергій Рибалкін за переклад з арабської мови "Подорожі Синдбада та інших арабських казок».
- Видавництво надіслало для номінації три книги, - каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. - Чому вибрали саме "Оповідки Еви Луни", для мене загадка. Мені ця книга дуже подобається, бо вона з ранньої творчостіІсабель Альєнде, у дусі магічного реалізму. Перекладаючи для мене основне - випередити російський переклад. Нещодавно шостим у світі вийшов український переклад останнього роману Ісабель Альєнде, раніше за російський.Для мене це дуже важливо, я б сказав, що це мій податок на російську мову. Нехай читають пізніше, нехай платять більше. Якщо виходить український переклад першим, це означатиме, що читатимуть українською – це для мене найважливіше.
Сергій Рибалкін і Сергій Борщевський
Ісабель Альєнде відома чилійська письменниця-романіст, журналістка, сценаристка. Її твори переклади на 35 мов, понад 65 млн. примірників продано по всьому світу.
- "Оповідки Еви Луни" - це перша її книжка в Україні. Я вирішив знайомити українського читача з її творчістю саме через оповідки. Там 23 оповідання, вони ніяк не пов’язані між собою сюжетно. Це дуже різні історії різних людей. Ева Луна їх оповідає від першої особи. У них буяє фантазія і чудове почуття гумору.
Книга починається епіграфом "1001 ночі" і завершується також епіграфом. Ева - це сучасна Шахрезада.
- Я особисто повідомив Ісабель Альєнде про премію. Привітала мене із заслуженою нагородою. Відписала, що хотіла б уміти читати нашою мовою, щоб оцінити мій переклад. Пишається, що нагороду призначили саме за її книгу, - каже Сергій Борщевський.
Лауреати перед врученням премії прочитали лекцію для майбутніх перекладачів з кафедри сходознавства.
- Ми повинні збагачувати нашу культуру за рахунок перекладів. Перекладний твір стає фрагментом національної культури. Оригінал книги належить іншій культурі, переклад – нашій. Переклад має справляти те саме враження, яке справляє на носія мови оригіналу. Це основне. Перекладач не повинен перекричати автора. Автор передусім. Часто ми відкриваємо світи. Раніші при перекладі з іспанської перекладачі робили примітки і роз’яснювали що таке "корида" і "сієста". Зараз ці поняття вже знайомі українському читачу, - каже Сергій Борщевський.
"Подорожі Синдбада та інших арабських казок» - це уривок з "1001 ночі", який раніше українською мовою не перекладали. Сергій Рибалкін переклав з єгипетського видання за 3 місяці.
- Перекладаючи з арабської важливо витримати реалії східного світу, - каже лауреат премії Сергій Рибалкін, 27 років. - У 90 роки більшу частину казок "1001 ночі" переклали українською, але не всі. Тоді в основному перекладали російською, часто користувались текстами не мови оригіналу, а німецькими чи англійськими версіями. Є кілька арабських видань "1001 ночі". Я обрав повноцінний друкований єгипетський варіант, адаптований для шкільної аудиторії.
З адаптованого тексту викинуті усі інтимні та жорстокі подробиці, щоб його могли читати учні.
- В одному епізоді Синдбад потрапляє у ямуз великою кількістю кісток. В оригіналі усе детально описано, самому було моторошно перекладати, не те що дітям давати читати. Наш читач не звик до такого. Такі моменти з оригіналу мені довелось упустити з етичних причин. Метою перекладу цих казок було залучити українського читача до арабської казки. Переклад зроблено з оригіналу з науковими коментарями.
Щорічно премією відзначатимуть від 1 до 3 лауреатів за художні переклади українською мовою.
- Сьогодні сумно і радісно одночасно. Сумно, бо талановитий сходознавець Роман Гамада міг би бути з нами. А радісно, бо заснували чудову премію для популяризації українських перекладів. Сподіваюся, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення, - каже Сергій Рибалкін.
На фото: Сергій Борщевський
Коментарі
Останні події
- 19.09.2024|19:44До України на знак підтримки прибули ще 27 тисяч книжок від британських видавництв
- 12.09.2024|10:28Книжкові події на Coffee, Books & Vintage #5
- 11.09.2024|10:54Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій
- 11.09.2024|10:444 міста Австрії, 10 презентацій, 6 авторів: як «Фронтера» розповідає про українську літературу за кордоном
- 11.09.2024|09:04Тетяна Пилипчук стала лауреаткою Премії імені Василя Стуса за 2024 рік
- 09.09.2024|12:44Українська перекладачка Ганна Яновська потрапила до Почесного списку кращих дитячих книжок 2024
- 07.09.2024|08:55Детектив Елін Гільдербранд “Ідеальна пара”, за яким Netflix зняв мінісеріал з Ніколь Кідман у головній ролі, вийшов друком у “Видавництві Старого Лева”
- 06.09.2024|10:26Книжка Олександра Гавроша увійшла до Почесного списку Міжнародної ради з книг для молоді (IBBY)
- 30.08.2024|11:09«Книгарня «Є» готується до відкриття першої книгарні нового формату у своїй мережі
- 27.08.2024|08:10«Книжка року’2024»: Тиждень книжкової моди Лідери літа у номінації «Візитівка»