Re: цензії

11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
«Але ми є! І Україні бути!»
11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУ
Побачило серце сучасніть через минуле
10.11.2024|Віктор Вербич
Світ, зітканий з непроминального світла
10.11.2024|Євгенія Юрченко
І дивитися в приціл сльози планета
09.11.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Про «Щоденник Пилата»
05.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, мов цвяхи, вийняті з долонь
Пароль до вирію
30.10.2024|Михайло Жайворон
Воскресіння у слові
30.10.2024|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
«Хотіла б я піснею стати...»
28.10.2024|Олена Даниліна, філологиня, письменниця, арттерапевтиня
У війни не дитяче обличчя
Головна\Події\Фестивалі

Події

23.10.2009|13:46|Буквоїд

MSBrand Corporation: постфранкфуртські враження

Як вже повідомлялось, цього року агенція MSBrand Corporation стала першим українським учасником найважливішого робочого центру Франкфуртського книжкового ярмарку – Центру літературних агентів (the Literary Agent Centre – LitAg).

Вперше Україну у серці Франкфуртського книжкового ярмарку представляли Оксана Янчук – керівник департаменту прав агенції MSBrand Corporation і менеджер з прав цієї агенції Наталя Білюк. Молоді агенти привезли до Франкфурту каталог «Contemporary Ukrainian Writers. Foreign&Translation Right», у якому представлено 35 авторів і більше 100 їхніх книжок. Дівчата провели близько 40 зустрічей із редакторами та видавцями з Великої Британії, Китаю, Норвегії, Німеччини, Польщі, Франції, Нідерландів, Греції, Іспанії, Італії тощо, й мають свої коментарі щодо ситуації «українська література на західному книжковому ринку».



На фото: Оксана Янчук та Наталка Білюк

 

Говорить Оксана Янчук:

Основною метою участі агенції MSBrand Corporation на Франкфуртській книжковій виставці був пошук шляхів виходу творів українських авторів на іноземний книжковий ринок, і ми дуже раді, що значна частина нашого каталогу викликала інтерес і була взята на розгляд іноземними літературними редакторами.

Слід відзначити, що кожна країна має свою специфіку, свої правила роботи з іноземною перекладною літературою і до кожного видавця доводиться шукати окремий підхід.

Під час зустрічей стало очевидно, що поряд з «нерозкрученістю» української літератури у світі однією з найбільших перешкод на шляху нашої книги до іноземних видавництв є відсутність національної програми підтримки перекладів. Тобто коли держава частково оплачує переклад своїх книг на мову іноземного видавця. Це звична практика за кордоном. Ми ж такої програми не маємо і таким чином іноземне видавництво мусить саме оплачувати переклади. Це значно ускладнює нашу роботу і аж ніяк не сприяє зацікавленості до нашої літератури з боку іноземних видавництв.

Ми маємо без будь-яких перебільшень надзвичайно потужну сучасну українську літературу, цілу низку талановитих авторів, чиї твори могли б збагатити не лише сучасну світову культуру, але й створити нарешті позитивний імідж України в світі. Нам таки справді є чим похвалитися і ми дуже щасливі, що попри все деякі українські автори пробивають кригу і видаються за кордоном. Але це поодинокі випадки, а ми би дуже хотіли щоби це відбувалося системно, і видання українських книжок за кордоном стало звичною річчю. Це – наша ціль і ми над нею працюємо.

 

Наталя Білюк:

В ході роботи на міжнародному книжковому ярмарку у Франкфурті-на-Майні було проведено близько сорока зустрічей-переговорів з представниками провідних видавництв Європи, країн Скандинавії, представниками видавництв Китаю, Південної Африки та Латинської Америки. Під час зустрічей найбільшу зацікавленість викликали твори Євгенії Кононенко, Леоніда Кононовича, реалізм романів Любомири Княжич і «кримінальні» (з точки зору наших зарубіжних колег) романи Василя Кожелянка та Василя Шкляра. На відміну від популярності на українському та російському книжковому ринках, в цьому році не мають попиту на ринку Європи короткі оповідання та новели, і незначним є попит на твори жанру фентезі. Значна кількість проведених зустрічей свідчить про те, що європейські видавництва та видавництва інших країн світу цікавляться сучасною українською літературою, вона є для них новою і цікавою.

Також досить часто лунало питання чи існує в Україні система надання грантів та субсидій на переклад українських творів за кордоном. Для деяких видавництв цей момент є дуже важливим. 

Враження від поїздки та роботи на виставці дуже позитивні, це колосальний досвід. В української літератури величезний потенціал, але в Європі вона ще мало відома. Найвідомішим представником сучасної української літератури є Андрій Курков.

Інформація: MSBrand Corporation



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.11.2024|19:27
15 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
11.11.2024|19:20
Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
11.11.2024|11:21
“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
09.11.2024|16:29
«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
09.11.2024|16:23
Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
09.11.2024|11:29
У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
08.11.2024|14:23
Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року
30.10.2024|14:38
У просторі ПЕН відбудеться зустріч із письменницею Оксаною Мороз у межах Кіноклубу Docudays UA
30.10.2024|13:44
10 причин відвідати Фестиваль “Земля Поетів” у Львові 9-10 листопада
28.10.2024|13:51
Оголошено довгі списки Книги року ВВС-2024


Партнери